
大寶伏藏TD843བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་ཆེན་པད་རྒྱལ། དོན་ཏིག་རྒྱུད།
22-23-1a
༄༅། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་ཆེན་པད་རྒྱལ། དོན་ཏིག་རྒྱུད།
༁ྃ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སོ༔ 
22-23-1b
ཡང་དག་གསང་བའི་སྐད་དུ༔ ཡ་པིང་ང་བ་དུང་བ་ཡ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་རིག་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་གནས་སུ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ༔ འཁོར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བསྐོར་ནས༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལས༔ གཟུགས་བརྙན་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡི་གེ་དྲུག་གི་འཁོར་རང་བྱུང་དུ་ཤར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྟོན་པ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ༔ འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོས་བསྐོར་ནས༔ རང་ཤར་གྱི་བསྟན་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས༔ གཟུགས་བརྙན་གྱི་བསྟན་པ་འགག་པ་མེད་པ་ལས༔ རང་ཤར་བའི་གསང་རྒྱུད་འདི་དག་བསྟན་གྱིས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་སུ༔ སྟོན་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༔ འཁོར་དུ་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས༔ རང་གྲོལ་གྱི་བསྟན་
22-23-2a
པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་ལས༔ གཟུགས་བརྙན་གྱི་བསྟན་པ་ཚིག་དང་ཡི་གེར་གནས་པ་ལ་འདུན་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པ་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཚེ་གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མས་གསོལ་པ༔ ཀྱཻ༔ བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་པདྨ་རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་དོན༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གསུང་དུ་གསོལ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ༔ ཨེ་མ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་སྟོན་པའི་བཅུད༔ སྨིན་གྲོལ་གེགས་སེལ་བོགས་དབྱུང་ཞིང་༔ བློ་འདས་དོན་དང་སྦྱར་བའི་རྒྱུད༔ བཤད་ཀྱིས་མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན༔ ཅེས་སོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ སངས་རྒྱས་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD843，一切教法之意旨，普度众生之续王。
大悲莲王（Thugs chen pad rgyal），精义续（Don tig gyud）。
一切教法之意旨，普度众生之续王。
真实秘密之语：雅 聘 昂 瓦 栋 瓦 亚。
藏语：名为《意旨普度众生之续》。
如是我闻，于证悟之时，于法界本初清净广阔之境，导师普贤（Kun bzang）光明无量（Snang ba mtha' yas）法身前，眷属为五种自生智慧所围绕，于本体之教法，不可言说、不可思议，于影像之教法，无生之中，显现生之神变，六字真言（种子字：嗡（藏文：༁ྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པད，梵文天城体： पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：呗）美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽））之轮，自生显现，我顶礼之。
如是我闻，于教法之时，于任运成就五光之刹土，导师莲花王（Padma rgyal po）圆满报身前，眷属为诸佛与菩萨众所围绕，于自显之教法，烦恼之对治，智慧之意旨中，于影像之教法，无灭之中，自显之秘密续，请谛听。
如是我闻，于听闻之时，于大悲周遍世界之境，导师随所应化之应化身前，眷属为具缘所化之众所围绕，于自解脱之教法，普度众生之中，于影像之教法，安住于词句与文字，心生渴仰。
尔时，于化身刹土，诸佛云集，莲花生大师（Guru Padma rgyal po）身语意之光芒中，化身刹土广大显现。
尔时，秘密空行母祈请道：‘祈请教法之主，大悲者，示现诸法之莲花王，续王诸佛意旨之精髓，普度众生，请您宣说！’
听闻此祈请之意后，导师如是开示：‘诶玛！诶玛！示现三身五身之精华，成熟解脱，遣除障碍，增益功德，与超离思维之义相结合之续，我将宣说，勿散乱，用心听！’
《意旨普度众生之续》中，绪论之第一品。
又，于彼时，名为大乐佛心庄严者，于名为佛雪山海之处

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD843, the meaning of all teachings, the King of Tantras for the liberation of all beings.
Great Compassionate Lotus King (Thugs chen pad rgyal), Essence Tantra (Don tig gyud).
The King of Tantras for the Liberation of All Beings, the Meaning of All Teachings.
In the secret language: Ya Ping Ang Wa Dong Wa Ya.
In Tibetan: Called 'The Tantra of the Meaning that Liberates All Beings'.
Thus I have heard, at one time of realization, in the realm of Dharmadhatu, the Primordial Purity and Vastness, before the Teacher Kunsang (Kun bzang), the Dharma Body of Boundless Light (Snang ba mtha' yas), surrounded by the retinue of Five Self-Born Wisdoms, in the teaching of the essence, which is unspeakable and inconceivable, in the teaching of the image, from the unborn, manifesting the miraculous display of birth, the wheel of the six-syllable mantra (Seed Syllable: Om (藏文：༁ྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) Pad (藏文：པད，梵文天城体： पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：Pad) Me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)), self-arisen, I prostrate.
Thus I have heard, at one time of teaching, in the Pure Land of Spontaneous Accomplishment and Five Lights, before the Teacher Padma Gyalpo, the Perfect Sambhogakaya, surrounded by the retinue of Buddhas and Bodhisattvas, in the self-arisen teaching, the antidote to afflictions, in the meaning of wisdom, in the teaching of the image, from the unceasing, this self-arisen secret tantra, please listen.
Thus I have heard, at one time of hearing, in the realm of Great Compassion pervading the world, before the Teacher who subdues according to what is needed, the Nirmanakaya, surrounded by the retinue of fortunate disciples, in the self-liberating teaching, in the liberation of all beings, in the teaching of the image, abiding in words and letters, longing arose.
At that time, in the Nirmanakaya Pure Land, the Buddhas gathered, from the light rays of the body, speech, and mind of Guru Padma Gyalpo, the great Nirmanakaya Pure Land clearly appeared.
At that time, the Secret Dakini requested: 'O Master of the Teachings, Great Compassionate One, Lotus King who shows the Dharmas, the essence of the Tantra King, the Buddhas' intention, liberate all beings, please speak!'
Having considered the meaning of this request, the Teacher spoke: 'Ema! Ema! The essence of showing the three bodies and five bodies, maturing liberation, removing obstacles, increasing merit, the tantra combined with the meaning beyond thought, I will explain, do not be distracted, listen with your mind!'
From 'The Tantra of the Meaning that Liberates All Beings', the first chapter, the introduction.
Also, at that time, the one named Great Bliss Buddha Heart Adornment, at the place named Buddha Snow Mountain Sea

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲུང་དུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱཻ༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་པདྨ་
22-23-2b
རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་དོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་ཞུ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཧྲཱི༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་སེམས་རིག་པའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ལ་སོགས་པའི༔ ཆོས་སྒོ་མ་ལུས་འདིས་ཕྱེད་འགྱུར༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདུས་པ་ཡི༔ ཐབས་ཤེས་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ་ན༔ རླུང་སེམས་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་ནས༔ སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་གྲོལ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདེ་ཆེན་སྐུ༔ ཤེས་རབ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྦྱར་ནས༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་ལ་སྦྱང་༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་སེམས་ནི༔ སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་བློ་ལས་འདས༔ རྒྱལ་བུས་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ལྟར༔ དོན་མཐོང་ཙམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞིའི་གདམས་པ་ཡིས༔ ཐེག་པར་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས༔ གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་བསྟན༔ ཧཱུྃ་མེ་པད་ཎི་མ་ཨོཾ༔ ཞེས་སོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་
22-23-3a
རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་ན༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱེ༔ ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཚོགས་ཆེན་ལྷུན་རྫོགས་པདྨ་རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་ཞུ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཧྲཱི༔ ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བླ་མ་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཡང་བླང་༔ རྒྱུན་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་སུ་འཇུག༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་གིས༔ སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྱང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་གནས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སོང་ནས༔ སྨོན་པ་དང་ནི་འཇུག་པ་ཡིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་སྤེལ་སྦྱོང་དང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ དམ་བཅའ་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་གདབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་བཅད་ལ༔ སྣང་སྲིད་ལུས་སེམས་རྣམ་དག་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་
22-23-3b
བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལས་ནི༔ རང་བྱུང་རང་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རོལ་པའི་རྒྱན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
在莲师（Padma，莲花生）的座前，名为法界智慧空行母（Chos Dbyings Ye Shes Mkha' 'Gro）者如此禀告道：‘奇！法之自在者，大悲者！乐空无漏莲花王！祈请您为我等眷属开示传承之王，成熟之灌顶的意义。’
听闻此请示后，导师（Ston Pa）亲自开示道：‘啥！于一切胜者的坛城中，自心获得觉性的灌顶后，包括九乘在内的所有法门，都将因此而得以圆满。获得上师（Bla Ma）、佛（Sangs Rgyas）之总集，方便与智慧之甘露后，便能自在掌控风息与心识，并在大空性中获得解脱。于空性之中显现大乐之身，与智慧空行母相结合，于乐中持心，于空中修习，在二无之境中生起智慧。法之精髓即是自心，超越空性大乐之思维。如王子继承王位般，仅是见其义便能成熟。如是，通过四灌顶之口诀，便能次第进入各乘。如是完全成熟后，便开示解脱之口诀。吽 美 巴 尼 玛 嗡！’
此乃《度化一切有情意趣之续》中，第二品，成熟灌顶之章节。
又，彼时，名为大乐金刚藏庄严者，于导师金刚雪山海（Rdo Rje Gangs Chen Mtsho）座前，名为明镜智慧空行母（Me Long Ye Shes Mkha' 'Gro）者如此禀告道：‘奇！解脱道之导师，大悲者！圆满大集莲花王！祈请您为我等眷属开示传承之王，法之印记的意义。’
听闻此请示后，导师亲自开示道：‘啥！首先，皈依一切佛之主，观修上师并祈请。亦受持三摩地之灌顶，恒常不离地跟随。向上师金刚萨埵（Rdo Rje Sems Dpa'）献曼扎，并诵百字明。通过这些方便之支分，净除二障，圆满二资粮。于上师三宝皈依处，直至菩提果皈依，并通过发愿与行持，为利益众生而发菩提心。如是，在祈请、修习、皈依、发愿、行持、发菩提心之上，受持外内密之律仪，广发誓愿与祈愿。于外内密之界限中，将显现、有情、身心皆观为清净刹土，以智慧与誓言二无别，生起并修持坛城。自性本是智慧本尊，自生自解，大乐。不舍欲妙，以享用为庄严，积聚福德与智慧之资粮。’

【English Translation】
Before Padma, the Lotus-Born (Padma, Lotus Born), Chos Dbyings Ye Shes Mkha' 'Gro (Dharmadhatu Wisdom Dakini) spoke thus: 'Kye! Lord of Dharma, Great Compassionate One! Bliss-emptiness, undefiled Lotus King! Please bestow upon us, your retinue, the meaning of the king of tantras, the ripening empowerment.'
Having understood the meaning of this request, the Teacher (Ston Pa) himself bestowed the teaching: 'Hrih! In the mandala of all the victorious ones, having obtained the empowerment of awareness of one's own mind, all the Dharma doors, including the nine vehicles, will become complete through this. Having obtained the nectar of the union of the Lama (Bla Ma), the Buddha (Sangs Rgyas), and skillful means and wisdom, one will gain control over all winds and mind, and will be liberated into the great emptiness. From the state of emptiness, the great bliss body will arise, and by uniting with the wisdom dakini, one will hold the mind in bliss and train in emptiness, and wisdom will arise in the state of non-duality. The essence of Dharma is one's own mind, which transcends the thought of emptiness and great bliss. Just as a prince seizes the throne, one will ripen simply by seeing the meaning. Thus, through the instructions of the four empowerments, one should gradually enter the vehicles. Having thus fully ripened, the instructions for liberation will be shown. Hum me pa ni ma om!'
This is the second chapter, the chapter on the ripening empowerment, from the Tantra of Liberating All Beings' Intentions.
Again, at that time, the one named Great Bliss Vajra Essence Ornament, before the Teacher Vajra Great Snow Mountain Lake (Rdo Rje Gangs Chen Mtsho), the one named Mirror Wisdom Dakini (Me Long Ye Shes Mkha' 'Gro) spoke thus: 'Kye! Teacher of the path of liberation, Great Compassionate One! Lotus King, complete with great assembly! Please bestow upon us, your retinue, the meaning of the king of tantras, the Dharma seal.'
Having understood the meaning of this request, the Teacher himself bestowed the teaching: 'Hrih! First, take refuge in the lord of all Buddhas, meditate on the Lama and pray. Also receive the empowerment of samadhi, and constantly follow without separation. Offer a mandala to the Lama Vajrasattva (Rdo Rje Sems Dpa'), and recite the hundred-syllable mantra. Through these limbs of skillful means, purify the two obscurations and complete the two accumulations. In the Lama, the Three Jewels, the refuge, go for refuge until enlightenment, and with aspiration and action, generate the mind of enlightenment for the benefit of beings. Thus, in prayer, practice, refuge, aspiration, action, and generating the mind of enlightenment, hold the outer, inner, and secret vows, and extensively make vows and aspirations. Within the boundaries of outer, inner, and secret, view appearance and existence, body and mind, as pure lands, and with wisdom and samaya inseparable, generate and accomplish the mandala. One's own nature is the wisdom deity, self-born, self-liberated, great bliss. Without abandoning desirable qualities, adorn with enjoyment, and accumulate the accumulations of merit and wisdom.'

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོག༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོལ་པའི་གསུང་༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཐུགས༔ ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ཇི་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རང་ལུས་ལ༔ དེ་བཞིན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གནས༔ སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་ངང་དུ་གསལ༔ དེ་བཞིན་རང་གི་སེམས་ལ་ཡང་༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས༔ ཐམས་ཅད་བྱུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་གནས༔ ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཟུང་འཇུག་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀྱང་༔ ཆོས་དབྱིངས་དོན་དུ་རོ་གཅིག་པས༔ བསྟོད་པ་གླུ་ཡིས་དོན་གསལ་འདེབས༔ ཨེ་མ་དབྱིངས་རིག་རོལ་པ་འདི༔ རྟོག་མེད་ངང་ནས་ཀུན་མཁྱེན་པ༔ སྐུ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ནམ་དུ་ཡང་༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ 
22-23-4a
ཟ་འདུག་འགྲོ་ཉལ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཡེངས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡང་འགྱུར༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་རྟོག་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ ལུས་ལ་ནད་རྣམས་གཏོང་བ་དང་༔ འཆི་བའི་རྟགས་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར༔ དེས་ན་ཤེས་བཞིན་དྲན་པས་བསྟེན༔ འཆི་བ་བསླུ་ཕྱིར་ཚོགས་གཉིས་གསག༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་གིས་ཚེ་ཡང་བསྲིང་༔ བློ་འདས་བསྒོམས་ན་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ དེ་ལྟར་བར་ཆད་ཡོངས་སྤངས་ནས༔ ཚེ་འདིར་རང་གཞན་དོན་ལ་སྦྱར༔ ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་རྣམས་པར་བསླབ༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་རྫོགས་པས་འགྲུབ༔ དེ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཅུ༔ རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཀོད་
22-23-4b
པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ སྟོན་པ་རིན་ཆེན་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱེ༔ རླུང་སེམས་རང་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་དོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་ཞུ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་ལས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས་བསལ་ནས༔ འབར་བས་རྩ་མདུད་

【现代汉语翻译】
至高者！从三禅定中生起，
一切器情皆为坛城本尊。
一切音声皆为嬉戏之语，
一切念头皆为法性之意。
外在器情坛城诸相，
如实瑜伽于自身中。
如是脉气明点安住，
三门清净之状态中显现。
如是于自心之中，
轮回与涅槃，
一切生起，一切安住，
一切皆得解脱。
如是生起次第与圆满次第，
外内秘密坛城中，
以双运甘露之瑜伽，
获得共同与殊胜之成就。
诸佛之坛城无余，
于法界义中味为一体，
以赞颂之歌，明示其义。
唉玛！此法界智慧之嬉戏，
于无念之状态中，遍知一切，
四身之事业任运成就，
无碍智慧幻化之本尊，
为度化众生而策励。
智慧本尊与任何时候，
不离一心修持时，
于行住坐卧一切时，
若散乱则智慧本尊亦变异。
烦恼妄念生起之时，
障碍、鬼神等等，
于身上降下疾病，
示现死亡之征兆。
因此以正知正念守护，
为欺骗死亡而积聚二资粮，
以合和之气延长寿命，
若修持离于分别之智慧，则无生死。
如是完全断除障碍后，
此生为自他之利益而努力。
为积聚资粮、清净罪障，
应学习十种行法。
为利益众生，
八大殊胜与共同成就，
五大之四种事业，
念诵十字明咒即可成就。
如是种种事业，
以生起次第之圆满而成就。
此乃十种事物，
圆满了诸续部之密意。
嗡啊吽啥 嗡嘛呢呗美吽。
如是说。
《普度众生续》中，关于法印和合与生起次第之章节，即第三品。
又，彼时名为大乐珍宝庄严，
于导师珍宝雪山海之处，
名为平等智慧空行母者如是请问：
祈请！风心自解脱大悲者，
大明点莲花王，
续部之王，三昧耶手印之义，
祈请为我等眷属开示。
听闻此请问之义后，
导师如是开示：
啥！金刚身之命力中，
消除脉气明点之障碍，
以火燃烧脉结。

【English Translation】
Supreme! From the three samādhis arise,
All containers and contents are maṇḍala deities.
All sounds are the speech of playful expression,
All thoughts are the essence of dharmatā.
External containers and contents, all maṇḍalas,
As they are, yogically within one's own body.
Likewise, the channels, winds, and bindus reside,
In the state of threefold purity, clearly manifest.
Similarly, within one's own mind,
Saṃsāra and nirvāṇa,
All arise, all abide,
All are liberated.
Thus, the generation stage and completion stage,
In the outer, inner, and secret maṇḍalas,
Through the yoga of union and offering,
Common and supreme siddhis arise.
The maṇḍalas of all the Buddhas without exception,
In the meaning of dharmadhātu, are of one taste,
With songs of praise, the meaning is clarified.
Ema! This play of dharmadhātu and awareness,
In the state of non-thought, omniscient,
The activities of the four kāyas are spontaneously accomplished,
The unobstructed wisdom, the illusory deity,
Is urged for the sake of liberating beings.
The wisdom deity and at any time,
Inseparably, when practicing with one-pointedness,
In all activities of eating, sitting, walking, and sleeping,
If distracted, the wisdom deity also changes.
When afflictions and deluded thoughts arise,
Obstacles, spirits, and so forth,
Send diseases upon the body,
And show signs of death.
Therefore, maintain mindfulness and awareness,
To deceive death, accumulate the two accumulations,
Lengthen life with the union of winds,
If meditating beyond the intellect, there is no birth or death.
Thus, having completely abandoned obstacles,
In this life, dedicate yourself to the benefit of self and others.
For accumulating merit and purifying obscurations,
Learn the ten practices of dharma.
For the benefit of beings,
The eight great supreme and common siddhis,
The four activities of the five elements,
Are accomplished by reciting the ten-syllable mantra.
Thus, various activities,
Are accomplished by the completion of the generation stage.
This is also the ten objects,
Completing the intention of all the tantras.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
Thus it was said.
From the Tantra of Universal Liberation, the chapter on the Dharma Seal and Union, the Generation Stage, is the third.
Furthermore, at that time, in the ornament called Great Blissful Jewel Arrangement,
At the feet of the teacher called Jewel Great Snow Mountain Sea,
The one called Sameness Wisdom Ḍākinī asked this:
Kye! Wind-mind self-liberated, great compassionate one,
Great bindu, lotus king,
The king of tantras, the meaning of samaya and mudrā,
I request you to bestow upon us, your retinue.
Hearing the meaning of this request,
The teacher himself bestowed the teaching:
Hrīḥ! From the life force of the vajra body,
Clearing the obstacles of channels, winds, and bindus,
Burning the channel knots.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོལ་རྟགས་འཆར༔ འཛག་པས་དགའ་བདེའི་ཉམས་མྱོང་འཆར༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དང་༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ གང་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་རོལ་པའི་ཀློང་༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དྲན་པས་ཟིན༔ སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་ལ་གནས་སུ་འཕང་༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བཞག༔ གཉིད་དང་མངོན་སུམ་ཁྱད་མེད་པ༔ གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་རང་ཡལ་ནས༔ འོད་གསལ་ལམ་དུ་སློང་བར་འགྱུར༔ རླུང་སེམས་གནད་དུ་འབྱོངས་པའི་ཚེ༔ འབྱུང་བ་དངོས་བོར་རོ་ལ་སོགས༔ དམིགས་པ་གང་དང་གར་གཏད་ཀྱང་༔ ལུས་ཀྱི་འདོར་ལེན་རང་དབང་ཐོབ༔ 
22-23-5a
རླུང་སེམས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ འོད་གསལ་ངང་དུ་ཆོས་སྐུར་འཕོ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལོངས་སྐུར་འཕོ༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས་སྤྲུལ་སྐུར་འཕོ༔ ཨ་ཧཾ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ༔ ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ན༔ སྟོན་པ་པདྨ་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱེ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་ཞུ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཧྲཱི༔ སྟེང་སྒོ་རྣམ་གྲོལ་རྩལ་འབྱོངས་ནས༔ འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེ་ལ་བསླབ༔ བདེ་ཆེན་གྲོགས་སུ་མི་མོ་ནི༔ མཚན་ལྡན་ཌཱ་ཀིའི་རིགས་ཅན་བསྟེན༔ དེ་ཡང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ དབང་དུ་བསྡུས་ལ་དགུག་པར་བྱ༔ མོས་པས་བཏུལ་ནས་ཐབས་མཁས་ཤིང་༔ གཞན་གྱིས་སྒྲོ་སྐུར་བསལ་བ་
22-23-5b
དང་༔ གསང་སྤྱོད་གནད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར༔ བདག་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་ཡང་༔ མི་སྣང་བསྒྲིབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ༔ དེ་ནས་མཚན་ལྡན་སྨིན་བྱས་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷར་བསྐྱེད་སྦྱོར་བྱས་ཏེ༔ དབབ་བཟུང་བཟློག་བཀྲམ་བདེ་ངོས་བཟུང་༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་ཀློད་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེས་བླངས་ཏེ་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ ཡུམ་གྱི་རྩ་སྣ་ཚུར་ལ་གཞུག༔ དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་བླང་བར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྩལ་འབྱོངས་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ གཞན་དོན་སྤྲུལ་སྐུ་བཞག་པའི་ཕྱིར༔ བྱང་སེམས་སྤྲོས་ལ་ཉེས་པ་མེད༔ ཨོཾ་དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ ལས་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་ཀརྨ་བཀོད་པའི་

【现代汉语翻译】
解脱的征兆显现，伴随滴落，体验到喜乐的感受。
本尊与自我，显现与存在，一切皆是伟大的喜乐。
在智慧幻化中勤修，无论如何运用，皆是嬉戏的领域。
即使在梦中，也被正念所掌握，修习、增长、转化，安住于此。
一切皆是心之奇迹，将梦境视为幻化。
睡眠与清醒无有分别，在光明空性大乐之中。
烦恼念头自然消散，光明之路得以开启。
当气脉明点精通之时，地水火风等元素，皆可转化。
无论目标为何，指向何处，皆能自由取舍身体。
以气脉明点三摩地，于光明中转化为法身。
如幻化般转化为报身，以生起次第之光明转化为化身。
ཨ་ཧཾ༔ （藏文）ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ（藏文） Hrih Hrih Hrih（梵文罗马拟音） ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ（梵文天城体） 我是，啥，啥，啥
如是说。出自《度化一切有情意趣续》中，关于誓言手印与结合，上门解脱之第四品。
彼时，名为大乐莲花庄严者，于导师莲花大雪海之前，名为所知智慧空行母者，如是请问：
‘祈请上师开示方便智慧双运大悲心，无漏大乐莲花王，续部之王，事业手印之义，为我等眷属开示。’
听闻此请问之意后，导师如是开示：
‘啥，精通上门解脱之运用后，应修习下门之大乐。
大乐之友，应依止具相空行母之种姓。
彼亦是秘密智慧天女，以一心修持之三摩地，降伏并勾召之。
以虔诚调伏，善巧方便，遣除他人之诽谤，
为将秘密行持转化为要点，自身与手印亦应行持隐蔽之结合。
之后，令具相者成熟，观想父母双尊，行持结合，控制、保持、遣返、散布，认知安乐。
于无造作之状态中放松，金刚没入莲花中，以金刚生起安乐。
将明妃之脉指向自身，取受清净明点。
如是精通之瑜伽士，为利益大乘菩萨，为安立利他之化身，享用菩提心无有过患。
嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈
如是说。出自《度化一切有情意趣续》中，关于事业手印与结合，下门大乐之第五品。
彼时，名为大乐业庄严者

【English Translation】
Signs of liberation appear, with dripping, experience the feeling of joy and bliss.
Yidam deity and self, appearance and existence, all are great bliss.
Diligent practice in the wisdom illusion, no matter how it is used, is a realm of play.
Even in dreams, it is grasped by mindfulness, practice, increase, transform, and abide in it.
All are miracles of the mind, regarding dreams as illusions.
Sleep and wakefulness are no different, in the state of clear emptiness and great bliss.
Afflictive thoughts naturally dissipate, and the path of clear light is opened.
When the vital points of wind and mind are mastered, the elements such as earth, water, fire, and wind can be transformed.
No matter what the goal is, or where it is directed, one can freely take and leave the body.
With the three samadhis of wind and mind, transform into Dharmakaya in the clear light.
Transform into Sambhogakaya like an illusion, transform into Nirmanakaya with the clarity of the generation stage.
ཨ་ཧཾ༔ （Tibetan）ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ（Tibetan） Hrih Hrih Hrih（IAST） ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ（Devanagari） I am, Hrih, Hrih, Hrih (Literal meaning)
Thus it is said. From the Tantra of the Intent of Liberating All Beings, the fourth chapter on the release of the upper gate of vows and seals.
At that time, the one named Great Bliss Lotus Adornment, in the presence of the teacher Padma Great Snow Sea, the one named Knowing Awareness Wisdom Dakini, spoke as follows:
'Please, Guru, bestow the meaning of the union of skillful means and wisdom, great compassion, the king of immaculate great bliss lotus, the king of tantras, the meaning of the action seal, upon us and our retinue.'
Having understood the meaning of this request, the teacher bestowed the teaching:
'Hrih, having mastered the skill of the upper gate liberation, train in the great bliss of the lower gate.
As a friend of great bliss, rely on a woman with marks, of the Dakini lineage.
She is also the secret wisdom goddess, subdue and summon her with the samadhi of single-pointed practice.
Tame her with devotion, be skillful in means, dispel the accusations of others,
In order to transform secret conduct into the essential point, one should also perform the union of oneself and the seal in a concealed manner.
Then, ripen the one with marks, visualize the father and mother deities, perform the union, control, hold, reverse, spread, and recognize bliss.
Relax in the uncontrived state, the vajra sinks into the lotus, generate bliss by taking the vajra.
Direct the nadi of the yum towards oneself, take the pure bindu.
Thus, the yogi who has mastered the skill, for the sake of benefiting the great vehicle Bodhisattva, for the sake of establishing the emanation body for the benefit of others, there is no fault in enjoying bodhicitta.
Om Dhuma Ghaye Namah Svaha
Thus it is said. From the Tantra of the Intent of Liberating All Beings, the fifth chapter on the great bliss of the lower gate of action seal and union.
At that time, the one named Great Bliss Karma Adornment

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ སྟོན་པ་ཀརྨ་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱེ༔ འཁྲུལ་པ་ཀ་དག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་ཞུ༔ 
22-23-6a
དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཧྲཱི༔ བདེན་པ་གཉིས་ལྡན་རང་གི་སེམས༔ མ་བྱུང་མི་གནས་མི་འགྲོ་ལ༔ འཁོར་འདས་གང་དུའང་འགྱུར་བ་མེད༔ དོན་དམ་བློ་འདས་དགོངས་པ་ལ༔ ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མེད༔ འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད༔ གཅིག་དང་དུ་བྲལ་གྲུབ་མཐའ་སྟོར༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད༔ གང་ཡང་མ་གྲུབ་བླང་དོར་བྲལ༔ དེ་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ༔ དང་པོ་རྒྱུ་མེད་བྱུང་ས་མེད༔ བར་དུ་རྐྱེན་མེད་གནས་ས་མེད༔ ཐ་མ་གཉེན་པོ་འགྲོ་ས་མེད༔ ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མེད་ཅིང་འཁྲུལ་པ་མེད༔ ཞི་བ་མེད་ཅིང་སྲིད་པ་མེད༔ ཟག་པ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་དགའ་སྤྲོ་མེད༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རེ་བ་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་མེད༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་དོགས་པ་མེད༔ དེ་ལྟར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་གླུར་བླང་གསང་བའི་སྐད༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་མ་བཅོས་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་དོན༔ དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་རྩ་བ་བཅད༔ སྒོ་གསུམ་མ་བཅོས་ཀློད་
22-23-6b
ལ་བསྒྲིམ༔ བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་གཉུག་མ་དེ༔ ཞི་གནས་ངང་ལ་ལྷག་མཐོང་བསྐྱང་༔ ཞི་བར་གནས་པ་ངོས་བཟུང་ལ༔ ཡུལ་དྲུག་རྟོག་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བསླབ༔ ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ རྒྱུན་དུ་ཀློད་ཀྱིས་ལྷོད་པ་ན༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཡེངས་པ་མེད་པའི་ཤེས་བཞིན་བསྟེན༔ ལྷོད་ཅིང་སྒྲིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན༔ དཔེར་ན་རྫིང་གི་བྱ་ལྟ་བུ༔ དང་པོ་ཡེངས་མེད་བསྐྱང་བ་ན༔ བར་དུ་ཡན་པར་བཏང་ཡང་ལོག༔ ཐ་མ་བཏང་ཡང་འགྲོ་མི་བཏུབ༔ མ་བཅོས་བཞག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཉམས་ལ་ཞེན་པ་མི་བསྐྱེད་ཅིང་༔ མཉམ་རྗེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་དུ་ཁྱེར༔ དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པ༔ བདུད་བཞི་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐོག་རྫིས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ༔ ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད་འཇོམས་ཕྱིར༔ ཉམ་ང་ཐོག་རྫིས་བྱ་བ་དང་༔ རྐྱེན་སྣང་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བ་དང་༔ བར་ཆད་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱ༔ ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ལུས་འདི་ཡིས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ མི་གཙང་རྫས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་༔ དེ་ཕྱིར་མི་ཆགས་ལིངས་ཀྱིས་བསྐྱུར༔ དེ་ལ་ཆགས་ན

【现代汉语翻译】
在名为‘庄严’的地方，导师噶玛冈钦措（Karma Gangchen Tso）尊者处，名为‘成就空行母智慧’的瑜伽母这样祈请道：‘啊！从根本上解脱迷妄的大慈悲者，智慧任运成就的莲花王！请为我们师徒宣说传承之王，大手印的真谛。’
听闻此祈请后，导师开示道：‘舍（Hrī，ཧྲཱིཿ，种子字，hrīḥ，惭愧）！具有二谛的自心，不生、不住、不去，不随轮回或涅槃而改变。胜义谛超越心智，于其中，一切皆有，一切皆无，不变且不可言说，离一离多，破除宗派之见，是诸法之精髓。一切皆是二谛之显现，从无生中生出一切，生起之际即无生。无所成立，离弃取舍。因此，你的迷妄，最初无因，无生之处；中间无缘，无住之处；最终无敌，无去之处。无有作意，无智亦无迷，无寂亦无生，无漏亦无变，对一切功德无喜悦，对诸佛无希冀，对诸苦无恐惧，无有流转轮回之忧。’
‘因此，从这不可言说之处，唱出法之歌，秘密之语，诸佛之真意，无造作，大手印无二之义。当下斩断三时之根，放松身语意三门而不收摄。远离四分之三的本初状态，在寂止的状态中修习胜观。辨认寂止之状态，以六境压制念头。于虚空中修习，胜观智慧于相续中生起。持续放松，则远离生、住、灭三边。依止无散乱之正念，放松与收摄并用。譬如系绳之鸟，最初无散乱地守护，中间放任自流亦能返回，最终即使放开也无法远去。’
‘安住于无造作之状态，此乃大手印。不执着于体验，以平等之后，空性与慈悲恒时相随。如是，为了调伏一切障碍证悟的四魔，应修习托噶（thog rdzis）之瑜伽。为了摧毁天子魔，应修习惊吓托噶，将逆缘转化为助缘，将障碍转化为道用。蕴魔乃是此身，产生轮回的种种痛苦，充满不净之物，因此应以厌离之心舍弃。若对此身执着，则…’

【English Translation】
In a place called 'Adornment', at the feet of the teacher Karma Gangchen Tso (ཀརྨ་གངས་ཆེན་མཚོ།, the name of a teacher), the yogini named 'Accomplished Wisdom Dakini' (བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ།) spoke thus: 'Ah! Great compassionate one who liberates delusion from its root, Lotus King who spontaneously accomplishes wisdom! Please bestow upon us, your retinue, the meaning of the king of tantras, the Great Seal.'
Having understood the meaning of this request, the teacher himself bestowed the teaching: 'Hrī (ཧྲཱིཿ, seed syllable, hrīḥ, shame)! Your own mind, possessing the two truths, does not arise, does not abide, does not go, and does not change into samsara or nirvana. In the ultimate truth, which is beyond the intellect, everything exists and everything does not exist, it is unchanging and inexpressible, separate from one and many, destroying philosophical tenets, it is the essence of all dharmas. Everything is the nature of the two truths, from the unborn, everything is born, and as soon as it is born, it is unborn. Nothing is established, free from acceptance and rejection. Therefore, your delusion, in the beginning, has no cause, no place of origin; in the middle, it has no condition, no place of abiding; in the end, it has no enemy, no place to go.'
'Without mental fabrication, there is no wisdom and no delusion, no peace and no existence, no defilement and no change, no joy in all qualities, no hope in the Buddhas, no fear in all sufferings, no fear of wandering in samsara.' Therefore, from this inexpressible state, sing the song of Dharma, the secret words, the unaltered intention of the Victorious Ones, the meaning of the Great Seal, non-duality. Instantly cut the root of the three times, loosen the three doors of body, speech, and mind without restraint. The primordial state, free from three-fourths, cultivate vipassanā (insight) in the state of śamatha (calm abiding). Identify the state of calm abiding, and suppress thoughts with the six objects. Train in the nature of space, and let the wisdom of vipassanā arise in your being. Continuously loosen and relax, and be free from the three extremes of arising, abiding, and ceasing. Rely on mindfulness without distraction, and practice loosening and tightening.
'For example, like a bird on a string, at first, guard it without distraction, in the middle, even if you let it go, it will return, and in the end, even if you let it go, it cannot go far. Abide in the unaltered state, this is the Great Seal. Do not cling to experiences, and with the non-duality of samatha and vipassanā, continuously carry emptiness and compassion. Thus, in order to subdue all the four maras (hindrances) that obstruct the path to omniscience, practice the yoga of thog rdzis (ཐོག་རྫིས།). To destroy the mara of the son of the gods, practice frightening thog rdzis, transform adverse conditions into aids, and transform obstacles into the path. The mara of the aggregates is this body, which generates various sufferings of samsara, and is filled with impure substances, therefore, abandon it with aversion. If you cling to this body, then...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆགས་
22-23-7a
མཁན་སུ༔ སྨོད་ཅིང་དོར་ན་དོར་མཁན་གང་༔ བཏང་སྙོམས་རྨོངས་པར་སུ་ཡིས་བཞག༔ ཅེར་བལྟས་རང་བཞག་ཉོན་མོངས་གྲོལ༔ རང་སེམས་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ སྲིད་པའི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏེ༔ འཆི་བདག་བདུད་ལ་མི་འཇིགས་པ༔ སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཀུན༔ རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་བཏུལ་ནས་ཀྱང་༔ ཐར་པའི་གྲོགས་སུ་ཆོད་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་དེ༔ རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མ་ཤེས་པས༔ འཁྲུལ་སྣང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ༔ ཞི་བྱེད་གདམས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རང་གིས་འཁྲུལ་སྣང་གནོད་བྱེད་ལ༔ སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱིན་ཞིང་༔ རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་དོན་ལ་བལྟ༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་ཞི་བྱེད་ཡིན༔ འབྱུང་བ་བག་ཆགས་ནད་རྣམས་ལ༔ རྫས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ༔ ནད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཞི་བྱེད་ཡིན༔ ཉོན་མོངས་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་དང་༔ གནས་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པ་དང་༔ རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཤར་བ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་ཞི་བར་བྱེད་པ་འོ༔ བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི༔ གཟུང་འཛིན་མེད་པར་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཉིན་མཚན་འདྲེས་པའི་
22-23-7b
བསྒོམ་པ་འཆར༔ ངན་རྟོག་བཟང་རྟོག་གཉིས་མེད་གྲོལ༔ གདོན་དང་ནད་དང་ཉོན་མོངས་དང་༔ བག་ཆགས་ཕྱི་ནང་རྩད་བཅད་དེ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་རང་གྲོལ་ན༔ འདི་ཕྱི་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ ལུས་གནད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཉམས༔ མུན་པའི་ནང་དུ་སྣང་བ་གསལ༔ སྲོག་རྩ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེར་འགྱུར༔ བདེ་ཉམས་སྟོང་ན་སྡུག་བསྔལ་མེད༔ སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གནད་ཀྱིས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་དངོས་སུ་སྣང་༔ ཉམས་སྣང་འཕེལ་ཞིང་འགྲིབ་པ་མེད༔ ཆོས་ཟད་དུས་ན་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཐིག་ལེ་གནས་པ་ལམ་དང་སྒོ༔ དབང་པོ་དགག་པས་འདོད་ཡོན་གསལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཕང་ཞིང་སླར་ལ་བཟློག༔ ངལ་བསོའི་དུས་ན་ལས་ཀུན་བྱེད༔ སྒྲོན་མ་ཕྱི་ནང་འཛོམ་པའི་ཚེ༔ མགོ་བོ་གཏུམ་ནང་རྒྱང་མིག་གསལ༔ མཐའ་ནས་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བལྟ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལུས་ངང་དུ་ཡལ༔ དེ་ལྟར་འོད་གསལ་ཉམས་ཀྱི་རྟེན༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་གཅེས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་ཡིས་སོབ་པ་ན༔ སྐྱོན་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ༔ ཡེ་ཤེས་མར་མེའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་གསལ༔ རྟོག་མེད་མཁྱེན་པའི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔ སྲིད་པ་རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་འཐོབ༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་སྤྱི་གཞི་ནས༔ ང་བདག་དབང་གིས་འཁྲུལ་གྱུར་ཏེ༔ 
22-23-8a
ཐ་མ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ རང་བཞིན་བར་དོ་ཆེན་པོར་གནས༔ ཐོག་མའི་གཞི་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡང་༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོའི་དུས་འདིར་ནི༔ སྨིན་གྲོལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ན༔ རྒྱལ་བུས་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་འདྲ༔ དེ་ཚེ་བག་ཆགས་རང་གྲོལ་ནས༔ རྨི་ལམ་བར་དོ་ཤར་བའི

【现代汉语翻译】
谁执着？谁诽谤和抛弃？谁使人处于无知的漠然状态？专注的观察使烦恼解脱。当自心觉性的力量得到锻炼时，便能从轮回中解脱，不惧怕死主和魔，获得不生不死的境界。因此，所有魔的军队，都要用觉性的力量来调伏，将它们转化为解脱的助伴，这是大瑜伽士所走的道路。
法性真谛的精髓，虽然存在于自身之中，却因未被认识，而产生各种各样的错觉。对此，有如下平息之法：对于自己所执着的错觉和有害之物，以慈悲的力量施舍身体，接纳它们并观察其真实意义，这是调伏鬼神的平息之法。对于由元素、习气引起的疾病，通过各种物质和缘起的加持，并修习空性，这是摧毁疾病的平息之法。
依止烦恼的对治法，依止转境的智慧，以及自解脱的法性显现，这些都能平息烦恼。这个由习气和错觉产生的显现，要以无执的方式来驾驭。昼夜交替的禅修将会显现，善念和恶念都将在无二中解脱。外在和内在的邪魔、疾病、烦恼和习气都要彻底根除，在空性中自解脱，这样今生、来世和中阴的痛苦都会平息。
身要、脉、气、明点的体验，在黑暗中显现光明，命脉转化为不死的金刚。当安乐的体验空虚时，痛苦便不存在。通过窍诀来运用根、境、气、明点，法性空性便会如实显现，体验和显现既不增长也不减少，当法耗尽之时，便是成佛之日。
明点安住是道路和门户，通过遮止感官，欲望便会显现。向四方放射，然后收回。在休息的时候，完成所有的事业。当内外灯都具备时，头脑会变得强壮，内在的视野会变得清晰，从边缘向中心观察，智慧之光便会融入自性之中。因此，光明禅修的所依，就像远射的绳索和水灯一样珍贵。用水来洗涤水，过失便会消除，智慧的显现便会增长。从智慧明灯的光芒中，慈悲的显现会更加明亮。当无分别的智慧力量圆满时，便能从轮回中解脱，获得寂静。
从无始的本基开始，由于我执的缘故而产生错觉，直到最终证得佛果之前，都处于自性大中阴之中。从最初的本基产生的错觉，在这个生处中阴的时刻，如果能认识到成熟和解脱的自性，就如同王子继承王位一样。那时，习气便会自解脱，梦中中阴便会显现。

【English Translation】
Who clings? Who reviles and abandons? Who leaves one in ignorant indifference? Focused observation liberates from afflictions. When the power of one's own mind's awareness is cultivated, one is liberated from the cycle of existence, fearless of the Lord of Death and Mara, and attains a state of no birth and no death. Therefore, all the armies of Mara, subdue them with the power of awareness, transform them into companions for liberation, this is the path taken by the great yogis.
The essence of the nature of reality, though present within oneself, is not recognized, and thus various illusions arise. To this, there is the following method of pacification: To those illusions and harmful things that one clings to, give one's body with the power of compassion, accept them and observe their true meaning, this is the pacification method for subduing spirits. For diseases caused by elements and habitual tendencies, through the blessings of various substances and interdependent connections, and meditating on emptiness, this is the pacification method for destroying diseases.
Relying on the antidotes to afflictions, relying on the wisdom of transformation, and the arising of self-liberation of the nature of reality, these can pacify afflictions. This appearance arising from habitual tendencies and illusions, one should control it with non-attachment. The meditation of alternating day and night will arise, good and bad thoughts will be liberated in non-duality. External and internal demons, diseases, afflictions, and habitual tendencies should be completely eradicated, self-liberated in emptiness, thus the suffering of this life, the next life, and the bardo will be pacified.
The experience of body posture, channels, winds, and bindus, in the darkness, light appears, the life force transforms into the immortal vajra. When the experience of bliss is empty, suffering does not exist. By applying the key points of the senses, objects, winds, and awareness, the emptiness of reality will appear directly, experiences and appearances neither increase nor decrease, when dharma is exhausted, that is the day of enlightenment.
The abiding of bindu is the path and the door, by blocking the senses, desire will appear. Radiate in four directions, then withdraw. During times of rest, accomplish all activities. When the inner and outer lamps are complete, the mind will become strong, the inner vision will become clear, observe from the periphery to the center, the light of wisdom will dissolve into its own nature. Therefore, the support for the luminosity meditation, like a far-reaching rope and a water lamp, is precious. Washing water with water, faults will be eliminated, and the appearance of wisdom will increase. From the light of the wisdom lamp, the appearance of compassion will become brighter. When the power of non-conceptual wisdom is perfected, one will be liberated from the cycle of existence and attain peace.
From the beginningless ground, due to the clinging to self, illusions arise, until one finally attains Buddhahood, one remains in the great bardo of self-nature. The illusion arising from the initial ground, at this moment of the bardo of birth, if one can recognize the nature of maturation and liberation, it is like a prince inheriting the throne. At that time, habitual tendencies will self-liberate, and the bardo of dreams will arise.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚེ༔ འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བ་ནི༔ སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་མིག་འཁྲུལ་འདྲ༔ འབྱུང་བ་ཐིམ་ནས་འཆི་ཁ་ཡང་༔ རླུང་སེམས་སྤྱི་བོར་བཏོན་ནས་ཀྱང་༔ རིག་པའི་གསལ་ཁ་བསྟོད་པ་ནི༔ རྒྱལ་པོས་བཀའ་ཐེམ་བསྐུར་བ་འདྲ༔ བར་དོ་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཉམས༔ བར་དོ་གཉིས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཉམས༔ བར་དོ་གསུམ་པ་སྒྲ་འོད་ཟེར༔ སྔར་འདྲིས་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར༔ དེ་དག་ཀུན་ལས་མ་གྲོལ་ན༔ འཁོར་བ་རུ་བཟློག་མངལ་སྒོ་དགག༔ སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱ༔ ངལ་བ་དབུགས་དབྱུང་རྙེད་པ་འདྲ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་སྙིང་པོའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ཡང་དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཡོངས་གྲོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ན༔ སྟོན་པ་རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ཅེས་
22-23-8b
བྱ་བའི་དྲུང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱེ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པདྨ་རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་དོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་ཞུ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཧྲཱི༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་རྒྱུད༔ ཕུན་ཚོགས་གསུམ་བདུན་དགུས་བཤད་ཅིང་༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡི༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་རྒྱུད་འདི་བཞུགས༔ འགྲོ་བ་བློ་དམན་དོན་དུ་ནི༔ ཚིག་དོན་དབྱེ་བར་མི་བྱ་ཞིང་༔ སྟག་མོའི་མཆོང་སྟངས་ལྟ་བུ་ཡིས༔ བསྡུས་དོན་ས་རྣམས་བཅད་དེ་བཤད༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་བཀའ་རྣམས་ཀྱི༔ དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ བུང་བ་རྩི་ཚོལ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ ངོ་བོ་ཀུན་བཅུད་བསྡུས་ནས་བཤད༔ ཚིག་དོན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཏུན་བུ་ལྟར༔ ངེས་ཚིག་འབྲུ་རྣམས་བཅོམ་ལ་བཤད༔ རྒྱུད་དང་གདམས་པའི་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱང་༔ མ་ནོར་རིམ་བཞིན་བསྟན་པ་ནི༔ མུ་ཏིག་རྩར་བརྒྱུས་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དབྱེ་བ་མངོན་དུ་བསྡེབས་ཏེ་བཤད༔ གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་
22-23-9a
ཕྱིར༔ རང་གི་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་པར་བསྐྱང་༔ སེང་གེའི་ངར་སྐད་ལྟ་བུ་ཡིས༔ ལོག་ལྟ་སུན་རྣམས་ཕྱུང་ནས་བཤད༔ ཨེ་མ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འདི་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ ཉོན་མོངས་སྐྱེ་མེད་དོན་མཐོང་ཞིང་༔ མ་བསྒོམ་པར་ཡང་མཐོང་གྲོལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་གསུང་མཆོག་ཟབ་མོའི་དོན༔ འདི་ཉིད་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་དོན་རྟོགས་ཤིང་༔ མ་བསྒོམ་པར་ཡང་ཐོས་གྲོལ་ལོ༔ རིག་པའི་ཐུགས་མཆོག་འདུས་མ་བྱས༔ འདི་ཉིད་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ རང་སེམས་འཁྲུལ་མེད་དོན་རྟོགས་ཤིང་༔ མ་བསྒོམ་པར་ཡང་བཏགས་གྲོལ་ལོ༔ དགོངས་པའི་དོན་མཆོག་བདེ་

【现代汉语翻译】
啊 ཚེ (A Tshe)！ 错觉消融于法界，如同魔术师的幻术。五大元素消融，死亡降临之际，将气和心识从梵穴中导出，提升觉性的明 clarity，如同国王颁布圣旨。第一个中阴是法性中阴，第二个中阴是任运成就中阴，第三个中阴是声光线中阴，如同与旧识重逢。如果未能从中解脱，就将在轮回中反复，关闭胎门，转生为佛之子，如同摆脱劳累，获得解脱。阿阿阿！ 嗡 (Oṃ，种子字，身语意清净，净化) 阿 (Āḥ，种子字，空性，无生) 吽 (Hūṃ，种子字，本性，降伏)！’
如是说。从《普度众生续》中，关于大手印和合修的精要章节，即第六章。
当时，在名为‘轮回永解脱’的尸陀林中，耶喜措嘉 (Yeshe Tsogyal) 向五部佛陀总集之王，颅鬘力 (Tötreng Tsen) 祈请道：‘奇！自生自解脱，大慈悲者！调伏傲慢者，莲花王！请为我等眷属宣说圆满交付续部之义！’
听闻此祈请后，本师宣说道：‘舍 (Hrīḥ，种子字，慈悲，钩召)！《普度众生续》的深意，以三、七、九种圆满解释，此续包含着证悟佛陀三身的精要。为了根器低劣的众生，不应区分字句的意义，而是像母老虎跳跃一般，截断要点来解释。将阐释三身的教言，汇集为一个意旨，如同蜜蜂采蜜一般，将所有本质提炼出来解释。为了让所有人都理解字句的意义，如同用珍贵的杵臼，捣碎词语来解释。续部和口诀的传承，不谬误地依次展示，如同用珍珠串联一般，将分类显现出来解释。为了击败他人的辩驳，弘扬自己的宗义，如同狮子的吼声一般，驳倒邪见来解释。’
‘唉玛 (Emaho)！具有智慧身，至尊大悲者！仅仅见到此法，就能证悟无生烦恼之义，无需修持也能见即解脱。仅仅听闻此甚深法性之语，就能证悟无碍智慧之义，无需修持也能闻即解脱。仅仅系缚此觉性之至尊无为法，就能证悟自心无谬之义，无需修持也能系缚即解脱。证悟意之至尊安乐’

【English Translation】
Ah Tshe! The illusion dissolves into the Dharmadhatu, like a magician's illusion. The elements dissolve, and at the moment of death, extracting the prana and mind from the crown chakra, enhancing the clarity of awareness is like a king issuing a decree. The first Bardo is the Dharmata Bardo, the second Bardo is the spontaneous accomplishment Bardo, the third Bardo is the sound, light, and rays Bardo, like meeting an old acquaintance. If you are not liberated from all of these, you will revolve in Samsara, closing the womb entrance, and be born as a son of the Buddha, like finding relief after exhaustion. Ah Ah Ah! Om (Oṃ, seed syllable, purity of body, speech, and mind, purification) Ah (Āḥ, seed syllable, emptiness, unborn) Hum (Hūṃ, seed syllable, essence, subjugation)!'
Thus it was said. From the chapter on the essence of Mahamudra and Union in the Tantra of Universal Liberation, the sixth chapter.
At that time, in the charnel ground called 'Eternal Liberation from Samsara,' Yeshe Tsogyal (Wisdom Queen) requested of Tötreng Tsen (Skull Garland Strength), the king who embodies the Five Buddha Families: 'Kye! Self-arisen, self-liberated, Great Compassionate One! Subduer of arrogance, Lotus King! Please bestow upon us, your retinue, the meaning of the complete entrustment of the Tantras!'
Having understood the meaning of this request, the Teacher proclaimed: 'Hrih (Hrīḥ, seed syllable, compassion, hook)! The profound meaning of the Tantra of Universal Liberation is explained with three, seven, and nine perfections. This Tantra contains the essence of realizing the Three Kayas of the Buddha. For the sake of beings with inferior intellect, one should not separate the meanings of the words, but rather, like a tigress leaping, cut off the key points to explain. Gather the teachings that explain the Three Kayas into one intention, like a bee gathering nectar, extract all the essence to explain. In order for everyone to understand the meanings of the words, like using a precious pestle and mortar, crush the words to explain. The lineages of the Tantras and instructions are shown in order without error, like stringing pearls together, revealing the distinctions to explain.'
'In order to defeat the arguments of others, promote one's own tenets, like the roar of a lion, refute wrong views to explain. Emaho! Supreme Wisdom Body, Possessor of Great Compassion! Just seeing this Dharma, one realizes the meaning of unborn afflictions, and without meditation, one is liberated upon seeing. Just hearing this profound Dharma speech, one realizes the meaning of unobstructed wisdom, and without meditation, one is liberated upon hearing. Just binding this supreme unconditioned awareness, one realizes the meaning of the unerring self-mind, and without meditation, one is liberated upon binding. Realizing the supreme bliss of intention.'

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཆེ༔ འདི་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ བདེ་ཆེན་ཟག་མེད་དོན་རྟོགས་ཤིང་༔ མ་བསྒོམ་པར་ཡང་རེག་གྲོལ་ལོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གྲོལ་བ༔ འདི་ཉིད་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ་ཚོར་གྲོལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ འདི་ཉིད་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ བློ་དང་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ་མྱོང་གྲོལ་ལོ༔ རྒྱུད་འདིའི་མན་ངག་གབ་པ་རྣམས༔ ང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཞལ་
22-23-9b
ནས་འབྱུང་༔ ཆ་རྐྱེན་དགོས་པ་ཚང་བར་ནི༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་འཁོར་ལ་སྟོན༔ མ་ཚང་ཁ་སྐོང་ཐེག་པ་དང་༔ བསྟན་པ་གཞན་ནས་ལེགས་བསྡུས་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་དགོངས་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་ཡི་གྲོགས་སུ་བསྡེབ༔ བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་དེས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྩ་ལག་གིས༔ རང་གཞན་དོན་དུ་དམ་ཚིག་ནི༔ མི་ཉམས་རང་གི་མིག་བཞིན་སྲུངས༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྒྱུད་འདི་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྟོངས་གྲོགས་གྱིས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ལྷ་མོ་ཙིཏྟ་དུག་ཐུར་མ༔ རྒྱུད་འདི་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མེའི་སྤུ་གྲི༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མང་པོར་བཅས༔ རྒྱུད་འདི་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཧེ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ནས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བར་མཛད་དོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ མཇུག་དོན་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་བདུན་པའོ༔ རྒྱུད་འདི་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ལྟར་གནས་སོ༔ རྒྱུད་འདི་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་
22-23-10a
སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟར་གནས་སོ༔ རྒྱུད་འདི་མཐོང་བ་དང་༔ ཐོས་པ་དང་༔ དྲན་པ་དང་༔ རེག་པ་དང་༔ རླུང་དང་༔ རྡུལ་གྱིས་ཕོག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང་༔ མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་འདི་ཐོས་ནས༔ ངན་སོང་ལས་སྐྱོབ་པར་མ་གྱུར་ན༔ བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་བཟས་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ༔ བདག་འདྲ་དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། ཙ་རི་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །སྐལ་ལྡན་དགོན་པར་བཀའ་ཐོག་མར་བཀྲོལ་བ་ལས། དུས་གཅིག་ལ་ཚར་བཅུ་གསུམ་འཕེལ་བ་ལགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་སྐ

【现代汉语翻译】
哇切！仅仅是接触此物，就能领悟大乐无漏的真谛，无需修持也能因接触而解脱。
欲望的功德自然解脱，仅仅是感受此物，就能领悟法性游戏的真谛，无需修持也能因感受而解脱。
慈悲的事业自然涌现，仅仅是体验此物，就能领悟离于思维的真谛，无需修持也能因体验而解脱。
此续部的隐秘口诀，将由我的化身持明者口中流出，当条件具足时，将为后世有缘的眷属开示。
对于不完整之处，从其他乘和教法中精选补充，因为诸法意旨相同，所以将此续部之王作为助伴。
进入此教法者，以内外密的三根本，为了自他利益，誓言如同自己的眼睛般守护，不令其衰损。
我的化身六臂尊，此续部完全交付于你，你当守护佛陀的教法，成为后世瑜伽士的助伴。
秘密智慧忿怒身，女神吉达·杜图玛（Lha mo Tsitta Dug Thur Ma），此续部完全交付于你，你当守护佛陀的教法。
听命使者火焰剃刀，以及众多傲慢的世间神祇，此续部完全交付于你，你当守护佛陀的教法。
班杂 萨玛雅 吽 舍！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：वज्र समय हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：金刚誓言 吽 舍！）哈 哈 哈 哈 霍 嘿！阿 阿！（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཧེ༔ ཨ་ཨཱ༔）'说完便开始度化众生。
《普度众生续》中，结尾交付品的第七品。
此续部所在之处，如同极乐世界般安乐，念诵此续部等行持，如同普贤王如来和无量光佛般。
见到此续部，听到此续部，忆念此续部，接触此续部，被风和尘埃触及的众生，也不会堕入恶道，即使是造作五无间罪的众生，听到此续部，若不能从恶道中救度，那我莲花生就等同于造作了五无间罪。
一切教法的意旨，《普度众生续》圆满结束，愿与具足信心、精进、智慧和慈悲的有缘者相遇！
封印！隐藏！甚深！重要！秘密！我卡钦·扎（Khar-chen bza）书写。
我智美伦珠（Dri-med Lhun-grub）从擦日（Tsa-ri）化身圣地的东门金刚禅修洞取出，首次在噶丹寺（dGon-par）开讲时，一次就增长了十三倍，吉祥圆满！

【English Translation】
Va che! Merely by touching this, one realizes the meaning of great bliss without outflows, and without cultivation, one is liberated by touch.
The merits of desire are naturally liberated; merely by feeling this, one realizes the meaning of the play of dharmata, and without cultivation, one is liberated by feeling.
The compassionate activity arises spontaneously; merely by experiencing this, one realizes the meaning beyond mind, and without cultivation, one is liberated by experience.
The hidden instructions of this tantra will come from the mouth of my emanation, the vidyadhara; when the necessary conditions are complete, they will be shown to the fortunate disciples of later generations.
For what is incomplete, gather and supplement well from other vehicles and teachings, because the meanings of all dharmas are the same, so combine this king of tantras as an aid.
Those who enter this teaching, with the root practices of outer, inner, and secret, for the benefit of oneself and others, protect the samaya like one's own eyes, without letting it diminish.
My emanation, the six-armed one, this tantra is completely entrusted to you; you must protect the Buddha's teaching, and be a companion to the yogis of later generations.
The secret wisdom wrathful form, the goddess Tsitta Dug Thur Ma, this tantra is completely entrusted to you; you must protect the Buddha's teaching.
The obedient messengers, the razor of fire, along with many arrogant worldly deities, this tantra is completely entrusted to you; you must protect the Buddha's teaching.
Vajra Samaya Hum Hrih! Haha Ho He! A A! Having spoken these words, he liberated beings.
The seventh chapter, the concluding entrustment, from the Tantra of Liberating All Beings According to Their Intentions.
Wherever this tantra resides, it is as peaceful as Sukhavati; engaging in religious practices such as reciting this tantra is like being with Samantabhadra and Amitabha.
Even beings who see this tantra, hear this tantra, remember this tantra, touch this tantra, or are touched by its wind and dust, will not fall into the lower realms; even beings who have committed the five heinous crimes, upon hearing this tantra, if they are not saved from the lower realms, then I, Padmasambhava, will have committed the five heinous crimes.
The essence of all teachings, the Tantra of Liberating All Beings According to Their Intentions, is complete. May it meet with those who have faith, diligence, wisdom, and compassion!
Seal! Hidden! Profound! Important! Secret! Written by me, Khar-chen bza.
I, Drimed Lhun-grub, retrieved it from the Vajra Meditation Cave, the eastern gate of the Tsa-ri emanation site. When it was first taught at Ganden Monastery, it increased thirteenfold in one session. May there be auspiciousness and glory!

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་དར་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་ཤོག། །།



【现代汉语翻译】
愿三身任运成就，利益众生，弘扬佛法，成为胜利的君王！

【English Translation】
May the three kayas be spontaneously accomplished, benefit sentient beings, propagate the Dharma, and become the victorious sovereign!

--------------------------------------------------------------------------------

